Doblajistas bolivianos dan voz a series asiáticas para Latinoamérica
La Primera Escuela de Doblaje de Bolivia forma actores que trabajan en K-Dramas y películas internacionales. Profesionales cruceños destacan por su español neutro y alianzas con estudios de México, Argentina y Venezuela. El proyecto busca consolidar al país como referente regional en la industria.
«Voces bolivianas que cruzan fronteras»
Actores formados en Santa Cruz de la Sierra participan en doblajes oficiales para plataformas como YouTube, donde ya está disponible la serie Esposa suplente, amor verdadero. «Nuestro neutro marca la diferencia», destaca Carmen Fátima Saavedra, directora de la escuela y actriz con trayectoria internacional.
Alianzas estratégicas
La institución colabora con estudios como Las Voces de Navarro (México) y agencias de otros países. Estos convenios permiten que los egresados trabajen en producciones globales, desde películas en cines hasta formatos verticales para redes sociales.
De Argentina a Bolivia: 15 años formando talento
La escuela nació en 2010 tras el regreso de Saavedra, quien se especializó en doblaje en Argentina. Más de una década de formación ha permitido crear una cantera de profesionales que cumplen estándares internacionales, según explica la directora.
Un neutro que abre puertas
El dominio del español neutro –exigencia clave para el doblaje regional– es el sello de los actores bolivianos. Este logro ha impulsado su participación en proyectos para Latinoamérica, consolidando una industria local con proyección global.
Santa Cruz se consolida como semillero de voces
La iniciativa demuestra que Bolivia puede competir en mercados creativos globales. Con una red en expansión, la escuela cruceña apuesta a seguir colocando talento nacional en la industria audiovisual internacional.